ЗДЕСЬ БЫЛА СВОБОДА
Дэниел Вайссборт (1935-2013) — английский поэт и переводчик русской поэзии, основатель и редактор (вместе с Тедом Хьюзом) журнала “Modern Poetry in Translation”. Беседа состоялась в его доме на Dudley Road, Лондон, осенью 2000.
Читать
У.Х.ОДЕН. ЧТЕНИЕ
"Есть книги, незаслуженно забытые, но нет ни одной, которую бы мы незаслуженно помнили". "Пошлость в литературе предпочтительнее ничтожности, как портвейн бакалейщика предпочтительнее дистиллированной воды".
Читать
ОГОНЬ ЛЮБВИ
Оправившись от раны, сей Лермонтов явился на двор в еще большем исступлении. Он снова говорил, что огонь любви испепеляет его. Ну так я охлажу твой жар, пообещал Кондратий Львович и крикнул гайдуков.
Читать
МОЯ СЧАСТЛИВАЯ ДЕРЕВНЯ
Это дикое сочетание языческих курганов и вымирающих деревень, гималайских просторов и заброшенных кладбищ, и алкоголических сумерек, где блуждают целые села — разбудило во мне ощущение прошлого.
Читать
СМУТНОЕ ВРЕМЯ
Теперь, когда схема ясна, до финальной сцены остается шаг — но как страшно его сделать. Кто был этот мальчик, положенный вместо царевича Дмитрия? В какой голодающей деревне его купили? Как привели в Углич и умертвили?
Читать
НАГЛАЯ ПРОПОВЕДЬ ИДЕАЛИЗМА
Беседа Иосифа Бродского с Дэвидом Бетеа (1991), которую я перевёл для книги интервью, подготовленной на русском Валентиной Полухиной.
Читать
ДЖАКОМО ДЖОЙС
Новелла, дневник, стихопроза... Пространство и время вытесняются здесь первым впечатлением, от которого расходятся круги образов. Я перевёл "Джакомо" в 1994 году. Опубликована в "Новой Юности" с напутствием Екатерины Гениевой.
Читать
ОБЛЮБОВАНИЕ МОСКВЫ
Город был живым Средневековьем, которое мирно уживалось с модами последнего времени. Для человека с европейским умом и русским сердцем допожарная Москва была настоящим интеллектуальным вызовом.
Читать