Проза

ЗДЕСЬ БЫЛА СВОБОДА
Дэниел Вайссборт (1935-2013) — английский поэт и переводчик русской поэзии, основатель и редактор (вместе с Тедом Хьюзом) журнала “Modern Poetry in Translation”. Беседа состоялась в его доме на Dudley Road, Лондон, осенью 2000.
Читать
У.Х.ОДЕН. ЧТЕНИЕ
"Есть книги, незаслуженно забытые, но нет ни одной, которую бы мы незаслуженно помнили". "Пошлость в литературе предпочтительнее ничтожности, как портвейн бакалейщика предпочтительнее дистиллированной воды".
Читать
ИВАН ПНИН
Поэт Иван Пнин славился неунывающим темпераментом, оптимизм его словно укреплялся жизненными невзгодами. Через полтора века Набоков даст его имя герою одного из лучших своих американских романов.
Читать
ОГОНЬ ЛЮБВИ
Оправившись от раны, сей Лермонтов явился на двор в еще большем исступлении. Он снова говорил, что огонь любви испепеляет его. Ну так я охлажу твой жар, пообещал Кондратий Львович и крикнул гайдуков.
Читать
МОЯ СЧАСТЛИВАЯ ДЕРЕВНЯ
Это дикое сочетание языческих курганов и вымирающих деревень, гималайских просторов и заброшенных кладбищ, и алкоголических сумерек, где блуждают целые села — разбудило во мне ощущение прошлого.
Читать
СМУТНОЕ ВРЕМЯ
Теперь, когда схема ясна, до финальной сцены остается шаг — но как страшно его сделать. Кто был этот мальчик, положенный вместо царевича Дмитрия? В какой голодающей деревне его купили? Как привели в Углич и умертвили?
Читать
НАГЛАЯ ПРОПОВЕДЬ ИДЕАЛИЗМА
Беседа Иосифа Бродского с Дэвидом Бетеа (1991), которую я перевёл для книги интервью, подготовленной на русском Валентиной Полухиной.
Читать
ДЖАКОМО ДЖОЙС
Новелла, дневник, стихопроза... Пространство и время вытесняются здесь первым впечатлением, от которого расходятся круги образов. Я перевёл "Джакомо" в 1994 году. Опубликована в "Новой Юности" с напутствием Екатерины Гениевой.
Читать
ОБЛЮБОВАНИЕ МОСКВЫ
Город был живым Средневековьем, которое мирно уживалось с модами последнего времени. Для человека с европейским умом и русским сердцем допожарная Москва была настоящим интеллектуальным вызовом.
Читать